Et une fois de plus, ce sont nos amis de Casterman qui ont l'honneur de cette rubrique qui répertorie les trahisons et les ratages les plus choquants proposés par les éditeurs en librairie.
Le livre dont il est question aujourd'hui, L'inconnu (Il sconosciuto) du génial Magnus, c'est peu dire quon l'attendait, puisqu'il n'avait connu qu'une traduction française partielle, en 1985 chez Albin Michel sous le titre Le spécialiste. Cette série, entamée en 1975 en petit format et poursuivie tout au long des années 80 dans des revues plus luxueuses comme Orient Express, reste un des pivots de la bande dessinée populaire italienne et méritait une édition au moins égale à celle qu'Einaudi, l'équivalent italien de Gallimard, avait consacré au premiére années du personnages; c'est à dire une intégrale en format respecté.
Au lieu de ça, et après les scandales successifs du ''Julius Knipple'' de Ben Katchor et les versions compressées de Corto Maltese d'Hugo Pratt, Casterman fait le choix de proposer une version entièrement remontée et dénaturée du livre, qui fracasse méthodiquement le rythme de lecture, réduit à néant les compositions de pages et génère un problème de compréhension général qui devrait dissuader les lecteurs du premier tome de ne poursuivre avec le deuxième.
Cette hérésie, on la comprend d'autant moins que l'époque a depuis longtemps consacré le "roman graphique" (prononcez "graphic novel", c'est plus chic) comme le format à la mode et que Casterman s'est largement illustré dans le domaine avec la collection "Écritures"... Mais si vous ajoutez à cela que les pages n'ont pas été restaurées, qu'elle ont été scannées en niveau de gris (certains dessins sont flous, tout comme la couverture, d'aileurs) et que la traduction est bourrées d'italianismes, vous comprenez que vous êtes en présence d'un saccage qui découragera les néophytes et donnera aux passionnés des envies de boxe.
La preuve par l'exemple, avec des reproductions trop petites (d'abord la version Casterman, et en-dessous, la version originale italienne):


Pour bousiller un flash-back, rien de tel qu'un grossier remontage. Vous remarquerez que la case 3 a été agrandie bêtement.


Le crâne du personnage est redessiné, ce qui élargit le champ et casse complètement l'effet oppressant recherché par le cadre.


Un besogneux a rajouté du ciel dans la case 2, ce qui détruit l'ambiance étouffante de la casbah et donne lui donne des airs de Saint-Tropez. La capuche a été redessinée sans raison apparente.


Là encore, le ciel s'est agrandit de façon grossière, la bulle flotte et la capuche a raccourcie.

On peut continuer comme ça à toutes les pages... Une seule solution, donc: apprendre l'italien et commander l'édition transalpine. Ahhhr!